Los Simpsons en español (de españa)
Ferdan said on October 4, 2003 07:20:
Que cosa fea!!!!... vi capítulos de la primer temporada en español de españa y es horrible!!
Los actores son malísimos, a Homero le dicen Homer!!
La canción del toreador de Bart es cualquier cosa!!
El doblaje mexicano es mucho mejor, hasta mejor que las voces originales!!
Los españoles de acá, tuvieron la oportunidad de verlos con la traducción mexicana?
crashboom said on November 10, 2003 00:06:
como fanatico de los simpsons q soy y anti fanatico de los doblajes, debo decir q la traduccion mexicana es la mejor!!!!!! la española no la escuche, razon por la cual no puedo habalr, pero yo vivo en NY y vivo poniendo los simpsons en español,el de mexico, porq las voces son geniales!!! mucho mejores q las originales, es mas, a homero lo hacenmas tonto, y cada personaje parece tener mas personalidad, es barbaro, mucho mejor q las voces originales! march, homero, todos!
bevirox said on November 27, 2003 19:56:
La traduccion en España es excelente,no he escuchado la mexicana pero me parece absurdo dudar de la calidad de la española cuando es en España donde más premios internacionales se les concede por sus maravillosos doblajes,Los Simpsons incluido.Homero?Homer?Que mas da,la calidad es muy buena(y conozco a gente que se dedica profesionalmente a esto,sé de que hablo)
Jud (moderator) said on November 27, 2003 21:29:
no me gustan los doblajes, tampoco he escuchado la version mexicana, solo la española.. pero he escuchado otras series de Disney y tengo que decir que no me gustan los doblajes mexicanos/ sur-americanos, supongo que es pq no es el español que yo hablo y me “molesta” el acento, no me molesta.. no estoy acostumbrada y me suena “raro”.
Jesugandalf said on December 3, 2003 12:43:
Yo creo que la traducción española de Los Simpson es casi perfecta (no existe la traducción perfecta, por lo que eso es un cumplido). No he tenido oportunidad de ver la versión mejicana, pero sí la inglesa, y la verdad es que las voces de la versión española están muy bien adaptadas, los actores son buenos, y doblan muy bien.
Por lo tanto, creo que tenemos mucha suerte de vivir en España porque aquí es donde están los mejores estudios de doblaje. Y con los Simpson la verdad es que se lo curran muchísimo.
chanquete said on December 18, 2003 23:45:
Yo vivo en España, vivi en lugares donde pasaban la traduccion mexicana, y tambien en otros donde se veia la original.
Acostumbrado a la mexicana por mucho tiempo, cambiar a la original fue un poco chocante, pero al final esta paso a ser mi favorita. Una vez en España, la version a la que me vi expuesto me parecio altamente repelente en principio, pero con el tiempo me acostumbre, aunque sigue habiendo varias cosas que me molestan:
1) Los traductores no se esfuerzan
Exactamente las mismas voces son las que usan para traducir otras peliculas o series.
Es decir, los actores usan su voz o la voz que mejor les sale.. el hecho que esten doblando los simpsons al parecer es totalmente incidental.
2)No se respeta el guion original.
Se cambian frases, canciones, lugares y personajes por localismos ridiculos que ademas de afectar la calidad de los capitulos, atentan contra su vigencia (se nombran “famosos” del momento, comidas locales, programas de TV españoles...)
En sintesis: Se priva al espectador de expandir sus fronteras, dejandolo siempre preso de un mundillo de bajisima calidad en el que esta sumergida toda la TV española.
3) No se respetan los personajes:
Por ejemplo, el Dr. Riviera ya lo he visto con:
acento argentino
acento cubano
acento mexicano
Por cierto, ninguno de estos acentos les sale bien a los traductores españoles.
4) Otro mal de la traduccion española en gral:
Si sos negro tu acento es cubano, no importa lo que diga el guion ni quien es tu personaje.
5) En una entrevista a traductores ellos manifestaban :”improvisamos”, y “nos divertimos mucho con ocurrencias del momento”...
A mi sus ocurrencias no me divierten. Para eso hay guionistas que saben un poco mas que ellos. Su trabajo no es intentar ser graciosos, su trabajo es traducir y doblar.
bue, la dejo por aca
saludos!
Errante said on December 30, 2003 00:40:
¿Qué puedo decir del doblaje español de Los Simpsons? No me puede parecer más excelente. De veras creo que lo es, por algo habrá ganado un premio ¡al mejor doblaje DE TODA EUROPA! (que yo sepa), ¿o vosotros qué creéis?
Por lo general los personajes tienen voces muy originales, pintorescas, Y ACERTADAS, que les añaden mucha expresividad y carácter. Además, comparte en común con todos los doblajes españoles que se vienen haciendo en los últimos tiempos su alto grado de calidad y profesionalidad, de efectividad, contundencia, emotividad, credibilidad y también neutralidad en lo referente al lenguaje, dentro de la norma general hispanopeninsular.
También es digno de destacar dentro del apartado del lenguaje, la calidad de la traducción, y, en especial, la adaptación de las expresiones, que suele ser muy buena e ingeniosa (expresiones como la característica de Bart “¡multiplítcate por cero!”, o la exclamación “¡mosquis!”, muy típica de Homer).
Lo que más me molesta y ha molestado de nuestro doblaje son los ocasionales cambios de doblajes de algunos personajes de la serie, especialmente cuando ya están consolidados, y cuando ya resultaban ser acertados e ingeniosos, lo cual, en especial si el nuevo doblaje pierde con respecto al anterior, resulta un tanto chocante, molesto y a veces irritante. Por cierto, un personaje que siempre ha hablado “normal”, digamos, el amigo de Homer del bar de Mou, de raza negra, ¿a cuento de qué ha venido, de repente, añadirle un nefasto “amago” de acento cubano (digo “nefasto amago” porque está algo pobremente imitado)? Está bien poner acentos característicos o peculiares para personajes que en el original ya los tienen, como parte de la traducción o adaptación al otro idioma, pero sólo entonces. El buen hombre que hacía el excelente doblaje de Homer, por ejemplo, murió de un infarto y todavía se molestaron en buscarse a otro que lo doblara muy parecido, y de hecho ni se nota el cambio, pero, ¿a que vienen cambios de doblaje tan brusquísimos y para peor como el del policía gordo, el del presidente de Springfield, el que ya he dicho del ahora “cubano”, y otros más?
Por lo demás, insisto que el doblaje español me parece excelente.
No he tenido demasiada ocasión de escuchar otros doblajes de esta serie, para qué engañarnos, pero algo sí he tenido oportunidad de oír, concretamente, la voz de Homer en las versiones estadounidense, alemana y algunos diálogos de la hispanoaméricana, mediante un fichero .mp3 (con lo que no podía ver al tiempo los dibujos, pero alguien me indicó quién era cada quién; tuve ocasión de oír a Homer y a Bart). Considero que en ninguno de los casos, los doblajes de Homer, en concreto, superan ni alcanzan ni de lejos al de la versión española. Tanto la versión “yanqui” como la alemana coinciden para este personaje en tener una voz poco peculiar y característica y muy grave, que, en mi opinión no se apropia tan bien a la personalidad ruín, descerebrada y cafre de Homer, y no le da tanta gracia, y, en cuanto a la versión hispanoamericana, ¡casi han puesto al pobre que da pena, parece que fuera subnormal o medio chiflado! Lo que es la voz de Bart en esta última versión coincidía bastante con la de la española, ¡pero vaya acento mexicano tan innecesaria y chapuceramente marcado! Poco más puedo decir sobre otros doblajes alternativos al que conozco. Aún tengo que escucharlos mejor y junto con la imagen en movimiento para poder hablar con mayor conocimiento de causa del asunto.
En cuanto a lo de Homer y Homero..., ¿no se supone que originalmente se llama Homer Simpson?, Homer es un nombre inglés que nada tiene que ver, a mi juicio, con el nombre del personaje histórico de Homero, y me parece lamentable sacar tal parecido de debajo de las piedras, tamaña castellanización barata del nombre; ¿desde cuándo se traducen, en la práctica, además, los nombres propios de personas (salvo para personajes célebres históricos y mitológicos, pero no el de una persona con nombre y apellidos)? Así que habría que plantearse en primer lugar quiénes son los que están “dando la nota”, con lo de los nombres.
Lo que pasa, y está más que demostrado (no tenemos más que echar un vistazo a los comentarios de este foro), es que en la mayoría de los casos a uno le tiende a gustar más a lo que está habituado, sobre todo en cuestiones de acentos, lenguajes, y demás, y es muy difícil en este caso adoptar una posición realmente objetiva, que, de todas formas, siempre va a estar condicionada por el propio gusto de cada uno.
Grizabella said on October 11, 2003 19:10:
A mi no me parece tan mala.... Nunca la he encontrado desagradable, y eso ke no soy demasiado fanática de los doblajes. Coincido en que es penoso el doblaje de las canciones, xo el resto creo que está bastante bien conseguido, aunque, claro, tendría ke ver la versión mexicana xa comparar (y sobretodo la versión original en inglés).
Personalmente, yo siempre he encontrado odiosos los doblajes de las pelis de Disney hechos xa América Latina... antes también los distribuían xa España y me parecían horribles!! :P