SWE-ENG lyrics translation
sweepi said on November 27, 2003 19:01:
Hi... I would so very much appreciate the help from a Swede (or someone top familiar with the Swedish language) so kind and willing as to please translate some lines/verses from some of GT’s/Marie’s/Per’s Swedish songs please?...
From “När Alla Vännerna Gått Hem”:
“och festen är slut för länge sen”
“och mörkret det skrämmer igen”
“när varje veke bär en knut”
From “Ingenting Av Vad Du Behöver”:
“mmm ta för dig”
“dom lockar och din bägare rinner över”
“du pendlar emellan två stationer”
From “Sommartider”:
“jag känner det är nå’nting på gång”
“kom och stanna ute natten lång”
“läppar mot läppar som tar mej iland / som ger sommartider till varann”
From “Juni, Juli, Augusti”:
“du tror jag inte ser dej så / du kommer utan kläder på”
“Gud var god när du blev till”
“björkar blir en skuggig lund”
“allting verkar lättare då”
“innan du får gå / vill jag få reda på / har du nånsin känt så här?”
From “Ännu Doftar Kärlek”:
“ännu blåser vindar / som stillar sej till ro”
“jag vill alltid ge dej tid / att ta emot min längtan / och jag hoppas du tar vid / när min tro är svag”
“vill du älska då?”
From “Efter Stormen”:
“så lever vår kärlek kvar här”
“och jag vandrar på samma väg / där jag alltid har gått”
“möts från en strand till ett hav”
From “Den Ständiga Resan”:
“när det känns som jag bar på en sorg”
From “Mellan Sommar Och Höst”:
“det finns en känsla jag inte rår på”
From “I En Tid Som Vår”:
“och det är ingen här / jag riktigt känner igen”
“jag somnar in i drömmars sorg”
From “Vinterängel”:
“att du ständigt återvänder till en värld täckt av is”
“som en vidöppen ros mot den blå himlens slut”
From “Äntligen”:
“din varma panna kändes nära min en sekund”
From “Om Jag En Dag” (the whole song in fact... there are parts that I actually have no doubt about... yet I would like to have this particular one fully translated by a Swede...):
“om jag en dag tar fram mitt mod / och kastar bort min enda tråd / kanske rent av ger mej av / letar du upp mej då?”
“om jag nån gång tvivlar på kärlekens sätt att slå / och känslorna jag vet jag har / övertygar du mej då?”
“om du en dag behöver mer från källorna du dricker ur / och allt är borta, allt är slut / är jag för dej en källa då?”
So these are the ones... And again THANK YOU so very much to whoever may help. :) (And sorry for all time taken with such request!) Thank you!
daniel_alv said on November 28, 2003 12:15:
From “När Alla Vännerna Gått Hem”:
“och festen är slut för länge sen”
“and the party is over long ago”
“och mörkret det skrämmer igen”
“the darkness scares me again”
“när varje veke bär en knut”
sorry can’t help you... a veke is the thing you set on fire on a candle... so it sais “when every **** has a knot”
“jag känner det är nå’nting på gång”
“I feel there is something happening”
“kom och stanna ute natten lång”
“come and stay out all night long”
“läppar mot läppar som tar mej iland / som ger sommartider till varann”
“lips to lips that takes me to land / that gives summertimes to eachother”
From “Juni, Juli, Augusti”:
“du tror jag inte ser dej så / du kommer utan kläder på”
“You think I don’t look at you like that / you come without any clothes (naked)”
“Gud var god när du blev till”
“God was good when you were made”
“björkar blir en skuggig lund”
checking my dictionary
“Birches becomes a grove of shadows”
“allting verkar lättare då”
“Everything seems to be easier then”
“innan du får gå / vill jag få reda på / har du nånsin känt så här?”
“Before you can go / I want to find out / Have you ever felt like this?”
From “Ännu Doftar Kärlek”:
“ännu blåser vindar / som stillar sej till ro”
“Winds still blows / ????”
can’t say that in english
“jag vill alltid ge dej tid / att ta emot min längtan / och jag hoppas du tar vid / när min tro är svag”
“I always wants to give you time / To take my longing / and i hope you are there / when my faith is weak”
“vill du älska då?”
“Do you want to love (make love) then?”
daniel_alv said on November 28, 2003 12:28:
can translate some of this wordly and tell you what the is about
“om jag en dag tar fram mitt mod / och kastar bort min enda tråd / kanske rent av ger mej av / letar du upp mej då?”
“If I one day take my courage / and throw away my only rope (not rope a much smaller rope, u know the once u use on clothes to make the pieces sit together) / maybe I’ll go away / will you look for me then?”
shortly: he wonders if the person it is about will search for him if he leaves
“om jag nån gång tvivlar på kärlekens sätt att slå / och känslorna jag vet jag har / övertygar du mej då?”
“If I one day doubt the love’s way to beat / and the feeling I know I have / will you convince me then?”
he wounders if he/she will make him understand that he loves him/her if he will start doubt it one day”
the last one was to tricky... I’m not the best at english... it’s easier to explain it then translate it...
kiwijazza said on November 28, 2003 16:05:
From “Efter stormen”
“Så lever vår kärlek kvar här”
“Love remains still alive here”
“Och jag vandrar på samma väg / Där jag alltid har gått”
“And I walk the same way / That I have always gone”
“Möts från en strand till ett hav”
“Meets like a beach meets the sea”
From “Sommartider”
“Jag känner det är nånting på gång”
“I feel something coming”
“Kom och stanna ute natten lång”
“Come and stay out all night”
“Läppar mot läppar, två hjärtan i brand / Som ger sommartider till varann”
“Lips against lips, two hearts a blaze / That gives Summertimes to each other”
sweepi said on December 4, 2003 00:22:
Thanx! Thanx so much, guys. :) @ LoneGunman: yes, I had been already to those sites you mention, obrigado pela dica; those and quite some more, looking to compare the translations given in each of them. ;) As well as I’ve been checking with my lil’ Swedish dictionary and also an online one... However, and cos those particular pieces of lyrics which I wrote above appear not to have (to me, that is! :P) such an - how shall I say it? - “obvious” translation, so that’s why I was wishing to have them translated by a Swede (or then by someone indeed really familiar with the Swedish language, as, yes, as tevensso was pointing out on the subject some other day, there are some expressions that somehow may alter/lose their original meaning when translated, when one isn’t so much familiar with the language and with such expressions)... (As, for instance, taking Marie’s song “Äntligen” for example, and the line “tack o lov du är kvar”; everywhere I looked, the translation given is “thank you and promise you are here”, as “tack” translates as “thank you”, “o” is the contraction of “och”, which is “and”, and “lov” translates as “promise”, (I only hope I’m not saying anything wrong here!!...), thus, assuming a literal translation, one obviously is to take “tack o lov” as “thank you and promise”... However, as checking on the dictionary, I was to learn that this is actually the Swedish expression for the English equivalent “Thank God” (right?)...)
And so a big thank you goes @ both daniel_alv & kiwijazza for the precious help! :) @ daniel_alv: yes, I mainly do understand the global meaning of most of those lines. ;) Yet was indeed looking for the most accurate translation for them... So if anyone may have something (anything!) to add, please... Again, I’d be endlessly appreciated! :)
tevensso (moderator) said on December 4, 2003 09:15:
From “När Alla Vännerna Gått Hem”:
“och festen är slut för länge sen”
“och mörkret det skrämmer igen”
“när varje veke bär en knut”
And the party is over since long
and the darkness is frightening again
when every wick has a knot
From “Ingenting Av Vad Du Behöver”:
“mmm ta för dig”
“dom lockar och din bägare rinner över”
“du pendlar emellan två stationer”
Mmm come and get it
They tempt you and your cup overflows
You’re commuting between two stations
From “Sommartider”:
“jag känner det är nå’nting på gång”
“kom och stanna ute natten lång”
“läppar mot läppar som tar mej iland / som ger sommartider till varann”
I feel there’s something going on
come and stay out all night long
lips against lips that bring me ashore giving
Summer times to each other.
From “Juni, Juli, Augusti”:
“du tror jag inte ser dej så / du kommer utan kläder på”
“Gud var god när du blev till”
“björkar blir en skuggig lund”
“allting verkar lättare då”
“innan du får gå / vill jag få reda på / har du nånsin känt så här?”
You don’t think I see you that way / you come without your clothes on
God was good when you were made
birches turn into a shadowy grove
Everything seems easier then
Before you can leave, I want to know, have you ever felt like this?
I’m not too familiar with Marie’s way of writing, but I’ll give it a shot:
From “Ännu Doftar Kärlek”:
“ännu blåser vindar / som stillar sej till ro”
“jag vill alltid ge dej tid / att ta emot min längtan / och jag hoppas du tar vid / när min tro är svag”
“vill du älska då?”
Still winds are blowing, that calm themselves to peace
I always want to give you time to accept my longing
And I hope you step in when my faith is weak
Do you want to make love then?
From “Efter Stormen”:
“så lever vår kärlek kvar här”
“och jag vandrar på samma väg / där jag alltid har gått”
“möts från en strand till ett hav”
and our love still lives here
and I wander the same road where I’ve always have walked
Meet from a beach to an ocean [This doesn’t really fit in with the rest...]
From “Den Ständiga Resan”:
“när det känns som jag bar på en sorg”
When it feels like I carry a sorrow
From “Mellan Sommar Och Höst”:
“det finns en känsla jag inte rår på”
There’s a feeling I can’t manage to lift
From “I En Tid Som Vår”:
“och det är ingen här / jag riktigt känner igen”
“jag somnar in i drömmars sorg”
And there’s no one here I truly recognize
I fall asleep in sorrow of dreams
From “Vinterängel”:
“att du ständigt återvänder till en värld täckt av is”
“som en vidöppen ros mot den blå himlens slut”
That you constantly return to a world covered with ice
Like a fully open rose against the blue sky’s end
From “Äntligen”:
“din varma panna kändes nära min en sekund”
Your warm forehead felt close to mine for a second
“om jag en dag tar fram mitt mod / och kastar bort min enda tråd / kanske rent av ger mej av / letar du upp mej då?”
“om jag nån gång tvivlar på kärlekens sätt att slå / och känslorna jag vet jag har / övertygar du mej då?”
“om du en dag behöver mer från källorna du dricker ur / och allt är borta, allt är slut / är jag för dej en källa då?”
If I one day reach for my courage
And throw away my only thread
Maybe even leave
Will you find me then?
If I some time doubt the ways of love
And the feelings I know I have
Will you convince me then?
If you one day need more from the springs you drink from
And everything is gone, everything is at end
Will I be your spring then?
I LOVE this song!!!
sweepi said on December 9, 2003 15:55:
@ tevensso: THANK YOU!!! :)
Hmm... Just a couple of “left-over” doubts still, if I may?...
On “Ännu Doftar Kärlek”: the line “och jag hoppas du tar vid”, might it eventually be translated as “and I hope you are near/around”, or “and I hope you to be near/around”?...
And still on “Ännu Doftar Kärlek”: the lines “vill du ha mej då?” / “vill du lyssna då?” / “vill du älska då?”, would it in any way be fitted to translate them as “will you...”, or rather indeed as “do you want to...”?...
And lastly on “Den Ständiga Resan”: the line “när det känns som jag bar på en sorg”, present or past, “...carry a sorrow” or “...carried a sorrow”?...
Well, I hope you guys may forgive all of my ignorance... (Hope these were not too ridiculous questions?!... I only hope I haven’t just made a jerk out of myself, by asking these!?...) And yet again, thank you all, for all time and help, thank you truly! :)
PS.: I LOOOOOVE “Om Jag En Dag” too!!! :)
LoneGunman said on November 27, 2003 19:34:
He He Hej
Try this : http://roxette.cs.caltech.edu/pearls/
And this : http://roxette.cs.caltech.edu/worship/
All the best
LoneGunman