Push comes to the shove
habbyandwaf said on August 28, 2002 00:06:
hies , can anyone please help me know what does ’push comes to the shove’ means? Like in what’s she like there is this sentence ’ so what’s she like when the push comes to the shove?’
gyllene_tjej said on August 28, 2002 09:25:
Haha, so it seems i am not the only naughty one taking it as it stands :) Just like Nefatari, I think it describes making love, push comes to shove, when her partner is increasing the thrusts as their excitement is growing. :)
I LOVE this suggestive song damn much! :)
JohnUK21 said on August 29, 2002 14:25:
How do I explain,..... ummm
It isn’t sexual at all.
It means
What is she like when it really comes down to it?
When push comes to shove = When in a situation you really have to go one way or not at all.
Lars-Erik_Olson (moderator) said on August 29, 2002 21:57:
when push comes to shove: when the situation becomes critical... when it’s no longer good enough just to push... you have to push with force (shove). “Ingrid didn’t think she could get her assignment done in time, but when push came to shove, she met the deadline.” John’s answer puts this in context to the lyrics of the song.
KixBE said on August 29, 2002 23:30:
All that you love
All that you need
You came in for KIX
that means KIX ;-)
sweet_stalker57 said on August 30, 2002 00:44:
yeah I couldn’t think of how to explain it ... you just grow up kinda knowing what it means. alot of expressions like this in English for some reason.
now:
“tie the cover to the ground” ?????
“working so hard on your demand” ?????
baio said on August 30, 2002 03:12:
In spanish...:
“When push comes to shove” = “Cuando el deseo apremia”
misteryman00 said on August 30, 2002 04:31:
it’s like in ganaké leo meo....?!?!?!?!
another roxette laguage?!?!
zeeshan said on August 30, 2002 04:54:
@misteryman00: it was “Ingana Ke leo leo” which basically means nothing since Per used this thingy to remember the rythm of the song then they decided that it sounds kool so they ended up adding this to the song.
Funny how they play around with words and languages and we all love ’em without even bothering to know what they mean. It shows how much we LOVE Roxette don’t u know think?
Zee
AntiMario said on August 30, 2002 05:09:
Yeah, always wanted to know whatta hell “tie the cover to the ground” meant. Never could translate.
You’re working so hard on your demand = (probably)
1. Work hard when you only want (are forced) to.
2. Work hard to fit your requests in life.
roxchurch said on August 30, 2002 06:30:
i think that everybody may have own opinion bout what means these sentences —and thats good bout Per’s lyrics–LEO perfectly described the meaning ....... but you can use the same words to describe what Nefatari and gyllene_tjej write about..;-))
Nefatari said on August 28, 2002 09:13:
It sounds like: What’s she like, when she’s having an orgasm ... maybe I’m wrong, but I don’t think so, because it fits that song ;)
What’s she like is one of my all time fave songs, I love it ;)