Translate "The Daily Roxette" in your language
Pascal said on July 24, 2002 18:47:
Maybe a stupid question but what’s the translation of “The Daily Roxette” in your language?
In DUTCH it is: “De Dagelijkse Roxette”
Emerzon said on July 24, 2002 18:53:
hmm in portuguese would be something like “Diário Roxette”
but that sounds a bit weird I guess =D
kibkalo said on July 24, 2002 19:48:
In Russian it would be “Åæåäíåâíûé Roxette” (Ezhednevny Roxette)
pietROxette said on July 24, 2002 21:01:
In Hungarian, it would be “Jó napot, Magyarország!” :-))) But honestly, The Daily Roxette is “Napi Roxette” in our language.
Roxrider_USA said on July 25, 2002 05:57:
In Portuguese it would be “O Roxette Diário” .
It sounds really cool!
Carlos E., New York!
Pikappa said on July 26, 2002 08:02:
In Italian it could sound somethingh like:
“Il roxette quotidiano” or
“Il giornale dei roxette” or
“La gazzetta dei roxette”
the first is a literary translation but doesn’t sound really good in italian, maybe the third is the best adaptation
roxchurch said on July 26, 2002 10:42:
In Bulgarian it would be-BcekugHeBen Pokcem :-)))) -Vsekidneven Roxette
egmond said on July 26, 2002 11:25:
In Afrikaans (similar to dutch), it would be:
DIE DAAGLIKSE ROXETTE!!
I’ll stick to TDR - sounds better!
raisa said on July 26, 2002 12:01:
jokapäiväinen roxette
päivittäinen roxette
that’s how i translate “the daily roxette” to finnish.
i don’t like those, they sound stupid!!
temps-daurats said on July 26, 2002 14:31:
In catalán: “El diari Roxette”
In Esperanto: “La Jxurnalo Roxette” (Jx is in fact a j with a ^ above... couldn’t write it other way, Esperantist that use internet write “jx”).
In Euskera: “Egunkaria Roxette”.
temps-daurats said on July 27, 2002 12:40:
Nobody from America? I’d love to read this is some amerindian language, like Navajo, Cheyenne, Nahualt, Quechua, Guaraní or any other.
Mari said on July 27, 2002 15:27:
Yeah Raisa, you are right. It’s sounds stupid in Finnish. How about “päivän Roxette”? Hmm, it sounds stupid too :)
JoyRidErno said on July 27, 2002 16:58:
Heh... ’Päivän Roxette’...:), but ’The Daily Roxette’ is better than these Finnish translations...
’Päivän Roxette’ could also mean that Roxette is just only for one day...:(
Mari said on July 27, 2002 18:22:
Yeah “Päivän Roxette” sounds stupid too. How about “päivän Roxette-uutiset”? Well, it’s better to not translate at all. Daily Roxette sounds just great.
little_girl said on July 29, 2002 19:23:
I think it sounds stupid in any language but english...
Atleast if you translate it straight off.
In swedish it wuold be “den dagliga Roxette” as someone stated before.
So you’ll have to change it a bit to fit the language you speak. I would say “Dagens Roxette” in swedish, if I was to translate it for someone. Like we have a newspaper called Dagens Nyheter, which would be “the daily news” in english.
/little_girl
bluesue said on July 24, 2002 18:51:
Die tägliche Roxette......pfffffffffffff