what does it mean? (translate to english please?
bevi said on September 26, 2006 11:26:
In the song I want you (mix) of Roxette,Eva and Ratata, at the begining Eva says:
“OK vi tar den igen d?”
and Per answers:
“That would be ?”
then Marie starts to laugh, could someone translate what Eva says please??
bevi said on September 26, 2006 13:16:
thank you so much, so you speak swedish too!?
i don´t know if she says “d” or “da” cos i have taken it from a web of lyrics and there just appears “d”.
thank you once again, still don´t know why Marie starts to laugh!
what is so funny?
then, the translation to spanish would be something like:
“ok,empezamos de nuevo”
“Podría ser?”
o algo así,no?
bevi said on September 27, 2006 07:15:
La canción de la que hablo es “I want you (Digital campfire mix)” y la letra que he encontrado es esta:
I Want You (Digital lerelds-mix)
(Digital campfire mix)
Wiss a wiss a wissum Eva
Want you
Yes I wish that you
Mmmmmm Marie
OK vi tar den igen d? Eva
That would be ? Per
Laughing Marie
Ordning I leden Eva
Topklass! Marie
Topklass ??.(silly voice) Per (Marie laughing)
Yaaaaaa Marie (laughs)
Ok Eva
Like a whisper in me
I feel the warm winds coming through
I want you
I want you
Empty streets all look the same
Oh take me home blue morning rain
I want you
Calling pictures in my mind
When I wanna be wid you
And on this long distance line
How I wish that you would say
I want you
ratata
ooohhh Eva
all right
chapow
Remember what you told me
We always wind up all alone
Together
For ever
As long as rivers will run
As long as I can see the sun
I want you
Moving pictures in my mind
When I wanna be wid you
And on this long distance line
How I wish that you would say
I want you
When your nights are lonely
Know you’re not the only
Just waiting for another day
How I wish that you would say
How I wish that you would say
I want you
Laughing (Marie)
For all the love in your eyes
For all the love that’s in your mind
I want you
I want you
For all the love in your eyes
For all the love that’s in your mind
I want you
Sé que la canción está bien pero me gustaría entender lo que dicen al principio para ver por qué se ríe Marie. Alguien tiene esta canción y puede poner aquí la transcripción? tú la tienes Santi? (ya que hablas perfectamente ingles y ¿sueco?)
Después de bajarme estas letras creo que no dicen exactamente lo que pone, especialmente al principio la parte en la que Per dice supuestamente “that would be?”, yo no entiendo eso y parece que dice algo más..
Bueno, tras este rollo que he soltado, si alguien me puede ayudar, lo agradezco.
Santi said on September 27, 2006 13:33:
Euh... no, no la tengo, pero si me la pasas puedo intentar entender (y transcribir) lo que dicen al principio. Sí hablo sueco, no perfectamente pero lo hablo (estuve de Erasmus en Estocolmo).
Puede que se ría por cómo habían sido las tomas anteriores (y le haga gracia probarlo uno vez más) o tal vez sea un chiste entre ellos. Según tengo entendido Eva Dahlgren es amiga de los Roxette.
bevi said on September 27, 2006 14:11:
ok,mañana mira tu correo y a primera hora te la paso a ver si me puedes ayudar.
Muchas gracias!!
menuda suerte hablar sueco. yo estoy a ver si me pongo a estudiarlo pero es complicado encontrar sitios donde den clases que no queden lejos de mi casa. Por ahora solo me defiendo en ingles aunque seguro que cometo un millón de errores
bevi said on October 3, 2006 15:07:
alguien más que tenga la canción me puede transcribir lo que dicen al comienzo?
Rox-Van said on October 3, 2006 18:44:
Hola, no tengo mucho tiempo... y quiza esto no te ayude... pero fijate en esta dire al final http://roxette.espaciolatino.com/traduc/UAC.htm esta la traduccion de esta cancion, y de otras mas... quiza te sea util en algo... en fin... salu2.
Santi said on September 26, 2006 13:10:
“Ok, we take it again d?”
Are you sure it’s not “då”?
If it’s with då at the end the translation is:
“Ok, we take it again then”.